le nom de la rose
Modérateur : L'équipe des gentils modos
- la louvette
- Messages : 2386
- Enregistré le : sam. déc. 31, 2005 12:00 am
- Localisation : Vantoux
Pas tant que ça HS, en effet les anecdotes de prononciation en VF sont foison, et souvent font grincer les dents... Pas médiéval mais je me souviens de "la Lorien" comme dans le mot rien...
La Passion, ou rien.
Éteins l'ordi et ouvre un livre !!!
"C'est une grande misère de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire" La Bruyère.
Éteins l'ordi et ouvre un livre !!!
"C'est une grande misère de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire" La Bruyère.
- medievalmarc
- Messages : 2744
- Enregistré le : mer. mars 21, 2007 12:00 am
- Localisation : Genève / Pas de l'Échelle
- Contact :
Ca fait sourire mais quand on l'entend les premières fois...effectivement ça grince..
- Marcos el castellano - Ancha es Castilla, ancha es mi tierra..
http://www.marcosvinuesa.com
https://www.facebook.com/?ref=home#!/pa ... 8144328150
http://www.marcosvinuesa.com
https://www.facebook.com/?ref=home#!/pa ... 8144328150
Bah ! Les fans de starwars hurlent parce que dans le IV, la VF a traduit "chew-bacca" par "Chique-tabac" et "millenium falcon" par "faucon millénaire" puis "faucon millenium" par la suite.
C'est pour ça que finalement, faire l'effort de la VO c'est bien et j'aimerai bien que comme Mel Gibson a fait avec Apocalypto, on tourne un film médiéval dans les vraies langues d'époque (oil, oc, latin...) avec des sous-titres.
Comme dit le vieux proverbe italien : "Traduttore, traditore !" Comme je suis rouillé en Italien je vous le traduit en Fransouski contemporain : "Tradukteur, trétre ! mdr, lol,"
A+
C'est pour ça que finalement, faire l'effort de la VO c'est bien et j'aimerai bien que comme Mel Gibson a fait avec Apocalypto, on tourne un film médiéval dans les vraies langues d'époque (oil, oc, latin...) avec des sous-titres.
Comme dit le vieux proverbe italien : "Traduttore, traditore !" Comme je suis rouillé en Italien je vous le traduit en Fransouski contemporain : "Tradukteur, trétre ! mdr, lol,"
A+
Grég le furet
56
Miles britto-romain an 5OO.
Letavia <a href="http://letavia.canalblog.com/" target="_blank">http://letavia.canalblog.com/</a>
56
Miles britto-romain an 5OO.
Letavia <a href="http://letavia.canalblog.com/" target="_blank">http://letavia.canalblog.com/</a>
- la louvette
- Messages : 2386
- Enregistré le : sam. déc. 31, 2005 12:00 am
- Localisation : Vantoux
RRRRAAAAHHH, retourne d'où tu viens, créature du démon !!!
La Passion, ou rien.
Éteins l'ordi et ouvre un livre !!!
"C'est une grande misère de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire" La Bruyère.
Éteins l'ordi et ouvre un livre !!!
"C'est une grande misère de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire" La Bruyère.
Et encore, ça vaut pas le Luc Courleciel de la première version vf... et pourquoi C3PO devient Z6PO ? hein ?Le furet a dit : Bah ! Les fans de starwars hurlent parce que dans le IV, la VF a traduit "chew-bacca" par "Chique-tabac" et "millenium falcon" par "faucon millénaire" puis "faucon millenium" par la suite.
Membre de l' International Society pour les OFF !
- Hermelind
- Messages : 5554
- Enregistré le : lun. déc. 24, 2007 12:00 am
- Localisation : Dans quel état j'erre...
- Contact :
Et d'ailleurs... Star Wars... Ne serait ce pas plutôt "les guerres stellaires" ?
J'ai vu Gladiator plein de fois... Et dans plein de versions différentes.
VF : plein d'âneries. (dont la magnifique bourde qui a été rattrapée, qui plaçait le film avant JC)
VOST française : des trucs assez incompréhensibles, mais moins qu'en VF
VOST belge : assez correct
VOST suisse : ça passait
(oui, j'ai un cinéma zarbi à Luxembourg, et selon les séances, c'était sous-titres français + néerlandais -donc faits par des Belges- ou français + allemands -donc faits par des Suisses).
Les Belges étaient quand même les meilleurs, en sous titre.
Mais effectivement, rien ne vaut la VO !
(C'est d'ailleurs là que j'ai déserté définitivement les cinés en France, pour ne plus aller qu'à Luxembourg, puisque même les sous titres sont meilleurs )
J'ai vu Gladiator plein de fois... Et dans plein de versions différentes.
VF : plein d'âneries. (dont la magnifique bourde qui a été rattrapée, qui plaçait le film avant JC)
VOST française : des trucs assez incompréhensibles, mais moins qu'en VF
VOST belge : assez correct
VOST suisse : ça passait
(oui, j'ai un cinéma zarbi à Luxembourg, et selon les séances, c'était sous-titres français + néerlandais -donc faits par des Belges- ou français + allemands -donc faits par des Suisses).
Les Belges étaient quand même les meilleurs, en sous titre.
Mais effectivement, rien ne vaut la VO !
(C'est d'ailleurs là que j'ai déserté définitivement les cinés en France, pour ne plus aller qu'à Luxembourg, puisque même les sous titres sont meilleurs )
Lady Palace Canada Dry.
Floodito ergo sum
Reporter de guerre 1214
Rhum ! Rhum ! Rhum !
ENLUMINURE ! PAS ICONO ! SCROGNEUGNEU !
Grande Machine Ahurie, adoratrice servile de Prez Tagada.
La Prez a TOUJOURS raison !
CQHB !!!
Floodito ergo sum
Reporter de guerre 1214
Rhum ! Rhum ! Rhum !
ENLUMINURE ! PAS ICONO ! SCROGNEUGNEU !
Grande Machine Ahurie, adoratrice servile de Prez Tagada.
La Prez a TOUJOURS raison !
CQHB !!!