Page 1 sur 1

Demande de traduction d'une phrase en latin du MS. 3227a

Posté : ven. janv. 28, 2011 3:51 pm
par Hartmod
Dans le Codex MS. 3227a
Que l'on retrouve ici :
http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.htm
ou en PDF :
http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf

Il apparaît une phrase en latin que je suis incapable de traduire (et google traduction est trop approximatif pour ça). Je vous demande donc votre aide. La science de Liechtenauer ne peut me rester inconnue.

La phrase est
hoc quasi quomodo prius irlichem sine atque meo.
Extrait du paragraphe (pour la remettre dans son contexte) :
Ici retiens que, d'après cet art, le terme "frequens motus » s’applique au début, au milieu et à la fin de tout combat. Apprend donc qu’il faut mener d’une traite le commencement, le milieu et la fin, sans relâche et sans laisser l’adversaire contrer, pour qu’il ne puisse en venir aux coups. Ainsi cela nous amène à ces deux mots : l’avant et l’après, c'est-à-dire le coup initial et le coup d’après ; au milieu et hoc quasi quomodo prius irlichem sine atque meo.
Merci

Re: Demande de traduction d'une phrase en latin du MS. 3227a

Posté : sam. janv. 29, 2011 2:47 pm
par pierre al
La transcription est partiellement fausse, j'aurais tendance à lire sur le texte "ho[c] q[ua]s q[uomodo] p[rius] i[t] liq[uem] s[ine] a[t]q[ue] me[o]" ou encore "ho[c] q[ua]s q[uomodo] p[er] i[t] liq[uem] s[ine] a[t]q[ue] me[o]

je suis pas latisniste pour de vrai, mais je le comprendrais comme un vague "je vais sans dévier, tout comme j'allais avant"....

Mais je suis preneur d'une meilleure traduction d'un vrai latiniste.

PS: c'est probablement un florilège aristotélicien, donc une citation de receuil de citation... c'est probablement là juste pour faire érudit, pas grand chose a voir avec "liechty" :p